Budi u tijeku


Ne propustite naše nove akcije i uštede, pretplati se na newsletter:


Hvala na prijavi!
Molimo unesi broj svoje MultiPlusCard kartice kako bismo ti mogli dati MultiPlusCard bodove.

Spoznaja I Prevođenje - Iskustva Filozofije Jezika, Natalija Avtonomova

190,00 kn

MultiPlusCard bodovi   95

Uobičajeni rok dostave ovog proizvoda je 5 radnih dana.

Dostava je besplatna za narudžbe od 500kn i više.

Kod nas je cijena uvijek ista bez obzira na vrstu plaćanja i broj rata!

Značajke

Knjige
Godina izdanja 2016
Autor Natalija Avtonomova
Broj stranica 550
Uvez Tvrdi uvez
Naziv knjige Spoznaja I Prevođenje - Iskustva Filozofije Jezika
Biblioteka Disput

Opis proizvoda

Knjiga “Spoznaja i prevođenje. Iskustvo filozofije jezika“ (Moskva, 2008) rezultat je autoričina 40-godišnjeg rada na području spoznajne filozofije. Djelo se bavi teorijom prevođenja, dokazujući da je u današnje vrijeme prevođenje ne samo lingvistički nego i filozofski problem. Zadanu temu autorica obrađuje uz pomoć suvremene francuske filozofske misli i njezinih vršnih predstavnika kao što su Foucault, Lacan, Derrida, Lé,vi-Strauss.Polazeći od uvida da je prevođenje antropološka konstanta ljudskog bića (“najdivniji dokaz da čovječanstvo još uvijek postoji“) i uvjet mogućnosti spoznaje u humanističkim znanostima, autorica mnogobrojne tematske niti knjige Spoznaja i prevođenje skuplja u glavnu tezu, prema kojoj je prevođenje filozofski problem sa svim praktičnim i teorijskim posljedicama koje odatle proizlaze.

Premda se spoznaja i prevođenje mogu činiti različitim predmetima odnosno pojmovima, autorica ih, nakon što ih je provela kroz mnoge kontekste filozofije jezika, tretira konceptualnim parom: spoznaja u cijelom nizu svojih aspekata nastupa kao prevođenje ili pak pretpostavlja prevođenje, a prevođenje pak sa svoje strane nastupa kao spoznaja ili pak praksa koja realizira spoznajni odnos. Svi problemi i sva dostignuća prevođenja - problemi su i postignuća spoznaje. Sve poteškoće prevođenja, a posebno problem prevodivosti i neprevodivosti, istovremeno su i izazov epistemologiji. Zbog toga bi se, elaborira autorica, filozofija i filologija trebale odreći osjećaja vlastite nadmoći i prihvatiti kao aksiom da imaju što naučiti jedna od druge.

U slučaju konceptualno teških prijevoda, filolog neće moći točno odrediti temeljne konceptualne jedinice filozofskog teksta, a filozof neće moći dosljedno provesti i sačuvati u novom tekstu tuđe iskustvo izraženo u riječima. Filozof čuva misao, predmetnost, filolog adekvatnije prikazuje stil. Općenito, međuodnos filozofije i filologije - ljubavi prema mudrosti i ljubavi prema riječi - univerzalni je problem europske kulture.U prvom dijelu knjige, Spoznaja i jezik, razvija se misao o jeziku i o sazrijevanju pretpostavki za filozofiju prevođenja pod utjecajem francuskog strukturalizma (Lé,vi-Strauss), poststrukturalizma (Foucault, Derrida) i strukturalne psihoanalize (Lacan). U drugom dijelu, Prevođenje, recepcija, razumijevanje, obrađuju se teme povijesti prevođenja i recepcije francuske humanističke misli 1960-1980-ih u Rusiji.Natalija Sergejevna Avtonomova rođena je 1945. godine u Rjazanju. Povjesničarka je suvremene europske filozofske misli, prevoditeljica filozofske literature. Radi na Institutu za filozofiju pri Ruskoj akademiji znanosti na Odsjeku za teoriju spoznaje.